Bíblia
em Português
E
como é que a mensagem será anunciada, se não
forem enviados mensageiros?
As Escrituras Sagradas dizem:
Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!
Mas nem todos aceitam a boa notícia do Evangelho.
Foi Isaías quem disse: Senhor quem creu na nossa mensagem?
Portanto a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem
vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a
mensagem?
É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras:
“A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro, as suas
palavras alcançaram a terra toda”
Romanos 10.15
Os
mais antigos registros de tradução de trechos
da Bíblia para o português datam do final do
século XV. Porém, centenas de anos se passaram
até que a primeira versão completa estivesse
disponível em dois volumes, em 1753. Trata-se da tradução
de João Ferreira de Almeida. A primeira impressão
da Bíblia completa em português, em um único
volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão
de Almeida. Veja a seguir a cronologia das principais traduções
da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.
1753
Publicação da tradução de João
Ferreira de Almeida, em dois volumes.
1790
Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata
pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo,
publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
1819
Primeira impressão da Bíblia completa em português,
em um único volume. Tradução de João
Ferreira de Almeida.
1898
Revisão da versão de João Ferreira de
Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução
de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica
Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação
da SBB. Naquela época, a tradução de
Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros,
que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando
a ele uma feição mais brasileira.
1917
Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais,
foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas
e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre
eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito
Graça.
1956
Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade
Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada,
uma nova revisão de Almeida, independente da Revista
e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores
brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em
1956, é o que hoje conhecemos como a versão
Revista e Atualizada.
1959
Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos
originais para o francês, na Bélgica, e traduzida
do francês para o português.
1968
Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil,
a partir dos originais, para o português.
1988
Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela
Comissão de Tradução da SBB, a partir
dos originais.
1993
2a Edição da versão Revista e Atualizada,
de Almeida, elaborada pela SBB.
1995
2a Edição da versão Revista e Corrigida,
de Almeida, elaborada pela SBB.
2000
Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
Elaborada pela Comissão de Tradução da
SBB


Próximo
|| Voltar || Entrada