Tradução
para o Português
Guia-me pelo caminho
dos Teus mandamentos, pois neles encontro a felicidade. Faze
com que eu queira obedecer os Teus ensinamentos, em vez de
querer ajuntar riquezas. Não me deixes ficar pensando
em coisas sem valor, sê bondoso comigo como prometeste.
Senhor, como são doces as Tuas palavras! São
mais doces do que o me!. Por meio das Tuas leis, consigo sabedoria
e assim detesto todos os caminhos da mentira. sl 119
João
Ferreira de Almeida...
Conhecido
pela autoria de uma das mais lida traduções
da Bíblia em português, ele teve uma vida movimentada
e morreu sem terminar a tarefa que abraçou ainda muito
jovem. Entre a grande maioria dos cristãos do Brasil,
o nome de João Ferreira de Almeida está intimamente
ligado às Escrituras Sagradas. Afinal, é ele
o autor (ainda que não o único) da tradução
da Bíblia mais usada e apreciada pelos cristãos
brasileiros. Disponível aqui em duas versões
publicadas pela Sociedade Bíblica do Brasil - a Edição
Revista e Corrigida e a Edição Revista e Atualizada
- a tradução de Almeida é a preferida
de mais de 60% dos leitores das Escrituras no País,
segundo pesquisa promovida por A Bíblia no Brasil.
Se
a obra é largamente conhecida, o mesmo não se
pode dizer a respeito do autor. Pouco, ou quase nada, se tem
falado a respeito deste português da cidade de Torres
de Tavares, que morreu há 300 anos na Batávia
(atual ilha de Java, Indonésia). O que se conhece hoje
da vida de Almeida está registrado na "Dedicatória"
de um de seus livros e nas atas dos presbitérios de
Igrejas Reformadas do Sudeste da Ásia, para as quais
trabalhou como pastor, missionário e tradutor, durante
a segunda metade do século XVII.
De
acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João
Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca
(Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo,
vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar
na Igreja Reformada Holandesa local. Dois anos depois, começou
a traduzir para o português, por iniciativa própria,
parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol.
Além da Versão Espanhola, Almeida usou como
fontes nessa tradução as Versões Latinas
(de Beza), Francesas e Italianas - todas elas traduzidas do
grego e do hebraico.
Almeida
não conseguiu acabar a obra à qual havia dedicado
a vida inteira. Em 1691, no mês de outubro, ele morreu.
Nessa ocasião, ele havia chegado até Ez 48.21.
A tradução do Antigo Testamento foi completada
em 1694 por Jacobus op den Akker, pastor holandês. Depois
de passar por muitas mudanças, ela foi impressa na
Batávia, em dois volumes: o primeiro em 1748 e o segundo,
em 1753.

||
Palavras de Vida || Página
de Entrada ||
music
hope - by margi harrell